Et kig over skulderen
Forbistret, forbistret, forbandet. Min kære hovedperson har netop valgt at recitere et middelalderligt digt af den berømte og meget produktive ‘Anonym’:
Western wind when wilt thou blow
The small rain down can rain
Christ if my love were in my arms
And I in my bed again
Fanden tage hende. Hvordan er mine chancer for at finde oversættelsen, hvis digtet overhovedet er oversat til dansk? Og hvor længe vil det tage mig at lave en bare halvvejs anstændig dansk oversættelse, hvis det ikke er oversat i forvejen?
Det rimer jo ikke, kan du ikke bare oversætte det direkte som det står?
rimer ikke og rimer ikke … der er i hvert fald en markant alliteration i første linje. Jeg vil meget nødig gøre vold på sådan en fin, gammel ting.
Kære Ulla
Jeg er redaktør på Gyldendal og læser jævnligt din blog. Hvis du googler digtet (det hedder også Westron wynde), finder du det citeret her, der og allevegne. Og delvis – tilsyneladende – i Hemingways A Farewell to Arms. Så du ku’ jo prøve af kigge i den danske oversættelse af denne – om ikke andet, så for inspiration.
Held og lykke –
Nanna Lund
Kære Nanna,
Tusind tak!