Et kig over skulderen
Det er ikke lykkedes mig at finde en dansk oversættelse af digtet, jeg omtalte her, så jeg besluttede at gøre en indsats selv:
Western wind, when wilt thou blow
That the small rain down can rain?
Christ, that my love were in my arms
And I in my bed again.Anonymous 16th. Cent.
Hvornår vil du blæse, oh vestenvind,
Og bringe regn fra havet ind?
Gud give at min elskede lå i min favn
Og jeg i min seng igen.
Jeg er fuldstændig klar over at den mangler den X-faktor, der har fået originalen til at leve så længe. Konstruktiv kritik modtages med tak – også fortsat gerne tip om, hvor jeg kan finde en eksisterende dansk oversættelse.
Small rain lays a great wind?
Vestenvind, hvornår vil du blæse
Så regnen kan regne ned
Min Gud, så min elskede var i mine arme
Og jeg i min seng igen
Ring til Gud eller til Wilhelm Busch, en del af hans digte er oversat, versefødderne er i alt faldt gale.
I lader tankevækkende nok begge Christ oversætte til Gud.
Det er også umuligt. Hvad ville du oversætte Christ til?
Jeg ville have gjort akkurat det samme, skønt begrebet Gud er tømt for indhold. Kristus eksisterer ikke på disse breddegrader. Vi var de sidste, der lod sig kristne, og vi blev de første, som lod sig afkristne.