Ulla Lauridsens blog

Tre tip til forlagene 3

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 25. november 2011

Hvis et forlag er interesseret i at fremstå som en attraktiv kunde og blive omtalt som sådan indbyrdes mellem oversættere, kan man med fordel gøre følgende:

Fyr folk ordentligt. Indrømmet, jeg går ikke ind til en frisør, der har klippet mig dårligt, for at forklare hende, hvorfor jeg aldrig kommer igen, men forholdet mellem et forlag og en oversætter er lidt anderledes, blandt andet fordi relationen typisk er af tre måneders varighed. Hvis I ikke har i sinde at bruge oversætteren igen, så sig det og forklar hvorfor. Det vil også spare jer for alle de uønskede henvendelser fra samme oversætter.

Måske skyldes det travlhed, når folk bliver ’fyret’ efter tre bøger med en abrupt besked om at man ikke har været tilfreds med samarbejdet. Men eftersom oversættere, i det omfang de overhovedet mødes, taler en del om hvad de aktuelt er i gang med og for hvem, er det noget der rygtes, og som oversætter spørger man sig selv, om man har lyst til at lægge billet ind hos netop dem.

Det er endnu værre for den oversætter, der får at vide at ’der ikke er noget lige nu’, selvom forlaget kører for fulde gardiner, og bare sidder med en fornemmelse af, at der er noget galt. Lad være med det. Det er respektløst over for den, der bliver løjet for.

Så forklar den oversætter, du ikke vil bruge igen, præcis hvorfor. Vær taktfuldt, men konkret, og peg om muligt i en mere frugtbar retning. For det er jo sandt, som der står i Gummi-Tarzan, at alle er gode til noget, man skal bare finde ud af hvad det er. Det er til gengæld den lige vej til sorg og græmmelse at fremture med noget, der aldrig vil lykkes.

Hvis det kan stive rygraden af, så er det efter min mening godt og medmenneskeligt at sætte folk fri til at finde deres rette hylde – og det mener jeg oprigtigt. Lige efter universitetet scorede jeg mit drømmejob som tekstforfatter på et reklamebureau. Til trods for lønnen, alle frynsegoderne, et dejligt kontor, søde kolleger, dygtige chefer og arbejdet med sproget hadede jeg det som pesten. Jeg var heller ikke ret god til det. Jeg sad på min stol og fantaserede om at få en meget, meget alvorlig sygdom, så jeg kunne tillade mig at sige op (!) Jeg vil for evigt være taknemlig for at de fyrede mig, så jeg kunne blive oversætter.  Det var min chef, der var våd i øjnene, for hun vidste jo ikke bedre, og jeg har siden takket hende hjerteligt.

Ha’ en rigtig god weekend.

I næste uge: Noget helt andet. Tirsdag skal vi have fingrene rigtig ned i faget, og fredag præsenterer jeg en ny og meget bedre afregningsmodel for oversættelser.

Tagged with:

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: