Ulla Lauridsens blog

Et kig over skulderen

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 16. januar 2012

Forbistret, forbistret, forbandet. Min kære hovedperson har netop valgt at recitere et middelalderligt digt af den berømte og meget produktive ‘Anonym’:

Western wind when wilt thou blow
The small rain down can rain
Christ if my love were in my arms
And I in my bed again

Fanden tage hende. Hvordan er mine chancer for at finde oversættelsen, hvis digtet overhovedet er oversat til dansk? Og hvor længe vil det tage mig at lave en bare halvvejs anstændig dansk oversættelse, hvis det ikke er oversat i forvejen?

4 kommentarer

Subscribe to comments with RSS.

  1. Cindylynn said, on 16. januar 2012 at 14:08

    Det rimer jo ikke, kan du ikke bare oversætte det direkte som det står?

    • Ulla Lauridsen said, on 16. januar 2012 at 17:07

      rimer ikke og rimer ikke … der er i hvert fald en markant alliteration i første linje. Jeg vil meget nødig gøre vold på sådan en fin, gammel ting.

  2. Nanna Lund said, on 16. januar 2012 at 14:21

    Kære Ulla
    Jeg er redaktør på Gyldendal og læser jævnligt din blog. Hvis du googler digtet (det hedder også Westron wynde), finder du det citeret her, der og allevegne. Og delvis – tilsyneladende – i Hemingways A Farewell to Arms. Så du ku’ jo prøve af kigge i den danske oversættelse af denne – om ikke andet, så for inspiration.
    Held og lykke –
    Nanna Lund

  3. Ulla Lauridsen said, on 16. januar 2012 at 17:07

    Kære Nanna,
    Tusind tak!


Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: