Ulla Lauridsens blog

Selvtillid, charme og …

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 29. februar 2012

Via Facebook, det norske oversætterforbunds sang, på melodien til ‘Når en peberkagebager’. Oversat af eders undertegnede:

Når en oversætter sætter sig
og oversætter sætter han jo
over og beretter
hvad en anden har fortalt.
Og der sidder han og sveder
og er tro mod sin forfatter
og ser over og ser efter
at det ikke bli’r for galt.

Jeg griner stadig. Hvor er den go’ i al sin charmerende enkelhed.

En kommentar

Subscribe to comments with RSS.

  1. Pascal said, on 5. marts 2012 at 14:59

    En oversætter skal aldrig være tro mod sin forfatter, hun skal være tro mod sig selv, hun skal ikke oversætte ordene, for så kommer hun til at undersætte, hun skal oversætte betydningen, hun skal være så subjektiv som muligt, hun skal oversætte en kultur til en anden, en tankeverden til en anden, hun skal fortolke og gendigte, først da giver kunsten at oversætte mening.


Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: