Ulla Lauridsens blog

Nåde og barmhjertighed

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 9. marts 2012

Da jeg havde et kursus i engelsk-dansk oversættelse med en ekstremt skrap fyr på Syddansk Universitet, lærte jeg at oversætte efter alle kunstens regler – ud fra princippet om ækvivalens. Teksten skulle gøre præcis det samme indtryk på den danske læser som den engelske. I princippet skulle en elendig tekst altså være lige så elendig, og det helst på den samme måde.

Så blev jeg kommerciel oversætter, og jeg fandt hurtigt ud af at kunderne blev stjernelykkelige, når jeg forsigtigt spurgte om jeg skulle rette lidt …? og med deres velsignelse syede nogle stygge svineører om til silkepunge.

Som litterær oversætter har jeg begge skoler og begge erfaringer med mig, og tager flere friheder end min lærer i oversættelse ville være glad for at se, selvom hans undervisning har været uvurderlig for mig. For lad mig bare sige det som det er: Nogle forfattere er ikke fremragende skribenter, og nogle af dem klodser i de underligste faktuelle ting, fra geografi til kemi. Det redaktionelle arbejde er nogle gange ikke-eksisterende. En kvinde kan smide sig på sengen i soveværelse og et øjeblik senere lade sig glide ned på gulvet fra en stol i et helt andet rum. En person kan få powder burns på hænderne af at affyre en pistol, man kan hænge persienner op i et hus inden persiennerne er opfundet, man kan lade en hel deling soldater springe ind i en jeep, og man kan lade dynamit springe i luften ved slag og stød. Eller hvad siger I til en ‘high whining sound’ der viser sig at være motorlyden fra en Harley Davidson?

Når jeg griber ind i både sproglige og faktuelle ting er jeg naturligvis først og fremmest forsigtig. Kan der være nogen som helst fortælleteknisk eller æstetisk årsag til den besynderlighed, jeg har opdaget? Her føler jeg mig særdeles godt rustet til at dømme af min uddannelse i litteraturvidenskab, og derfor er jeg sjældent i tvivl. Jeg kan se, hvad det er forfatteren har ønsket at gøre, og jeg giver gerne en diskret hånd med. Min dristighed skyldes måske også, at det ikke ligefrem er stor litteratur, jeg sidder med – var det det, ville jeg ikke ændre noget uden at spørge forfatteren først.

Noget andet er, at jeg ofte, når ubehjælpsomheden når et vist niveau, får lyst til at lade forfatteren stege i sit eget fedt. Men så tænker jeg på den kommende læser, som forventer en god oplevelse, og så kan jeg ikke nænne at give dem mindre end mit bedste.

Hvad gør mine ærede kolleger? Synes I, det er en redaktionel opgave, eller gør I det samme? Er I nogen sinde kommet galt af sted med at ‘rette’ noget, der viste sig at have en god årsag?

Og god weekend.

2 kommentarer

Subscribe to comments with RSS.

  1. Cindylynn said, on 15. marts 2012 at 10:27

    Deciderede fejl har jeg rettet, som f.eks. en person der går ind i stalden, men kommer ud af laden, selv om det netop er blevet etableret at det er to forskellige bygninger.
    Jeg er i tvivl om jeg kan tillade mig at justere ting, der ikke er deciderede fejl – når der står det samme ord igen og igen og igen på engelsk kan jeg så alligevel variere med forskellige synonymer på dansk, for at undgå monotoni ? Når hun “imens døren smækker i kan høre ham rumstere i køkkenet” kan jeg så tillade mig at fjerne “i mens” som for mig at se er slags fejl og adskille de to ting?
    Den slags har jeg ikke taget stilling til endnu, hvad gør du/i i den slags tilfælde?

  2. Ulla Lauridsen said, on 15. marts 2012 at 10:39

    Hej Cindylynn,
    Nu må du endelig ikke betragte hvad jeg siger som det sidste ord i sagen. Jeg er også ret ny, jeg har bare en masse meninger, og du skulle hellere spørge din redaktør. Der er stor forskel på hvad den slags folk synes.
    Men MIN mening er, at du skal gøre sproget godt på dansk. Det er hvad forfatteren og læseren vil have mest glæde af.
    Og man kan ikke høre noget ‘imens’ en dør smækker. Det er jo momentant. Det er dårlig tekst. Skil det for guds skyld ad. Hvordan ville en kompetent dansk skribent beskrive de her øjeblikke og indtryk?
    Men det er som sagt bare min mening. Og selvfølgelig skal du holde dig så tæt til forlæggets ånd og bogstav som muligt.


Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: