Ulla Lauridsens blog

Replik til Sara Koch

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 27. marts 2012

Der er god omtale af vores fag i Kristeligt Dagblad, takket være Saras gode blog:

http://www.kristeligt-dagblad.dk/artikel/456230:Kultur–Oversaettere-oensker-kvalificeret-kritik-og-uddannelse

Min replik er røget i filteret derovre, men den dukker vel op. Hvad jeg ville sige var: Sara har været så kollegial at ringe mig op og personligt overbringe sin kritik af min kritik af en kollegas arbejde. Det kan jeg kun have respekt for. Det er god stil. Og derfor undrer synsvinklen i ovenstående artikel mig en lille smule. For skuespillerne og forfatterne, som hun sammenligner os med, får typisk kritikken råt for usødet – en ørkenvandring uden kameler kan der stå.

Sara og jeg er enige om, at vores fag er vigtigt. Der skal tales om det, og der er åbenbart ikke så forbandet mange det interesserer. Det er også meget naturligt at holde sammen, når man ser sig selv som litteraturens forhutlede stedbørn, eller mellemteknikere, som Ib Michael engang skrev. Selv skuespillere og forfattere får deres kritik af teater- og boganmeldere, og deres kolleger holder typisk deres kæft.

Men hvis det er udgangspunktet – at faget er vigtigt og det stort set kun er os, der dels ved noget om det, dels interesserer sig for det, så må det for pokker også være os, der skal starte samtalen om oversættelseskvalitet. Det hænger ikke sammen at kritisere min bestræbelse for at gøre netop det, og derefter beklage, at ingen udenforstående gør det.

Det skal retfærdigvis siges at Sara har rost min mere generelle og mere diskrete serie ‘Et kig på korrekturen’, men den handler om de lavpraktiske ting som kommaer og stednavne og forholdsord, der bare burde være på plads. Skal vi diskutere oversættelseskvalitet på et højere plan, hvor det handler om æstetiske valg og reelle udfordringer, kommer vi ikke uden om at diskutere bestemte, konkrete oversættelser.

SE REPLIK FRA SARA I KOMMENTARSPORET.

4 kommentarer

Subscribe to comments with RSS.

  1. Sara Koch said, on 27. marts 2012 at 12:46

    Det jeg mente da jeg ringede til dig – primært af en anden årsag end dit indlæg om korrekturen – var at jeg fandt det ukollegialt at gå i flæsket på en ikke publiseret oversættelse. Der mener jeg at fortroligheden mellem forlag og oversætter brydes, og det bør ikke ske. Jeg har personligt lavet mange grimme fejl som jeg er lykkelig over at kun min redaktør kender. Men en kritik af det FÆRDIGE produkt er noget helt andet og meget vigtigt. Og den lider både under pladsmangel og de manglende principper den af og til udarbejdes under.

  2. Ulla Lauridsen said, on 27. marts 2012 at 12:49

    Okay. Alle tiders.

  3. Pascal said, on 28. marts 2012 at 09:30

    Hvor kan jeg læse din kritik af en »ikke publi[c]eret oversættelse«?


Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: