Ulla Lauridsens blog

Clueless

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 28. marts 2012

En kollega har oversat Flannery O’Connors ‘The Violent bear it away’. Det er en fremragende bog, som jeg har et særligt forhold til, fordi jeg skrev opgave om den på litteraturvidenskab. Jeg er ked af, at jeg ikke vidste, den skulle oversættes. Måske havde jeg fået chancen.

Ifølge Politikens anmelder er den ‘fremragende oversat’. Det kan meget vel være sandt, jeg har ikke læst den. Men jeg ved at titlen er et alvorligt fuckup.

‘The Violent bear it away’ er et citat fra Matthæusevangeliet 11:12 – ‘Fra Johannes Døbers dage indtil nu er Himmeriget blevet stormet, og de fremstormende river det til sig‘ (min kursiv). Jeg ved ikke, hvad der har stået på græsk eller aramæisk eller hvad det nu har været, men det fremgår klart af sammenhængen, at den mest lidenskabelige i troen vinder frelsen.

Hvad har oversætteren skrevet? Voldsmænd river det til sig. Hvabehar? Voldsmænd kan ikke fortolkes som andet end voldelige kriminelle, vel? Ikke just de associationer, Matthæus har. Og dog ser det ud til, at han er klar over, at det er et citat, eftersom resten – ‘river det til sig’ er det samme. Det kan næsten ikke være et tilfælde. Så oplagt er det jo heller ikke at oversætte ‘bear it away’ til ‘river det til sig’. Det kunne lige så vel være blevet ‘tager det med’, ‘fører det bort’ eller andet. Rent bortset fra alt andet giver denne titel ingen mening overhovedet i forhold til bogens tema.

Det er måske godt det samme, at jeg ikke fik opgaven, for den titel var blevet over mit lig – eller redaktørens.

7 kommentarer

Subscribe to comments with RSS.

  1. Jens Juhl Jensen said, on 28. marts 2012 at 09:44

    Originalteksten lyder:
    12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

    Oversættelsesvanskeligheden ligger i at substantivet βιασταὶ er etymologisk beslægtet med verbet βιάζεται, hvad der helst skulle afspejle sig i en elegant gengivelse, fx: himmeriget stormes, og de stormende røver det.

    Venlig hilsen,

    Jens Juhl Jensen
    http://www.jjjcph.dk
    lektør på bibeloversættelsen af 1992

  2. Ulla Lauridsen said, on 28. marts 2012 at 10:38

    Cool. Så ‘Himmelstormeren’ kunne være et bud på titlen, bortset fra at den allerede er brugt. ‘Stormerne river det til sig’.

  3. Pascal said, on 28. marts 2012 at 11:22

    Når anmeldere anmelder en oversat bog, skal de lade være med at skrive »godt oversat« eller »dårligt oversat«, medmindre de har læst oversættelsen sammen med originalen. Hvis de ikke har det, og det har de oftest ikke, bør de i stedet skrive: »godt dansk« eller »dårligt dansk«. Det andet ved de ikke.

  4. Ulla Lauridsen said, on 28. marts 2012 at 11:36

    Enig. Og de bør som minimum holde op med at skrive ‘forfatterens sprog er smidigt og opfindsomt’ eller sådan noget, når bogen er oversat.

  5. GeorgAdamsen said, on 30. marts 2012 at 23:47

    I Matt 11,12 kan verbet tolkes i en positiv eller en negativ betydning. Nu kender jeg intet til Flannery O’Connor (formanden for Modersmål-Selskabet sendte et link til blogindlægget til mig), men den engelske titels “The Violent” kunne måske antyde, at O’Connor (eller hendes udgiver) har forstået det negativt. Matt 11,12 er tidligere blevet oversat i retning af den danske titel. Den danske oversættelse fra 1907 har: “og Voldsmænd rive det til sig”.

    “The violent bear it away” er en sjælden engelsk oversættelse (jeg har foreløbigt kun fundet den i Douay-Rheims 1899 American Edition). Måske har oversætteren valgt 1907-oversættelsens gengivelse, fordi den tidsmæssigt ligger tæt på Douay-Rheims?

    Jeg synes så i øvrigt nok ikke, at det er den bedste oversættelse, men det er en anden sag (tror jeg).

  6. Georg Stubkjær Adamsen said, on 30. marts 2012 at 23:51

    Hej Ulla!

    Det er et interessant problem, du tager fat i.

    I Matt 11,12 kan verbet tolkes i en positiv eller en negativ betydning. Nu kender jeg intet til Flannery O’Connor (formanden for Modersmål-Selskabet sendte et link til blogindlægget til mig), men den engelske titels “The Violent” kunne måske antyde, at O’Connor (eller hendes udgiver) har forstået det negativt. Matt 11,12 er tidligere blevet oversat i retning af den danske titel. Den danske oversættelse fra 1907 har: “og Voldsmænd rive det til sig”.

    “The violent bear it away” er en sjælden engelsk oversættelse (jeg har foreløbigt kun fundet den i Douay-Rheims 1899 American Edition). Måske har oversætteren valgt 1907-oversættelsens gengivelse, fordi den tidsmæssigt ligger tæt på Douay-Rheims?

    Jeg synes så i øvrigt nok ikke, at det er den bedste oversættelse, men det er en anden sag (tror jeg).

  7. Ulla Lauridsen said, on 31. marts 2012 at 08:46

    Hej Georg,
    Velkommen til! Din kommentar kaster et uhyre interessant lys over sagen, for oversætteren, eller redaktøren, har jo åbenbart gjort sig umage og støvet en gammel oversættelse op. Men stadig forstår jeg det ikke, fordi de ‘voldsmænd’ giver så helt forkerte associationer i dag, i forhold til både Matthæus og O’Connor.
    Forfatteren var meget stærkt troende, og bogen handler om noget i retning af hvad lidenskabelig tro betyder.


Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: