Ulla Lauridsens blog

Vores usynlige fag

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 3. april 2012

Oversættelse er et usynligt fag i en vis forstand. Jeg har mødt selv ret velorienterede mennesker, der umiddelbart har svært ved at forstå hvad jeg laver. Når jeg så forklarer at Steven King jo ikke skriver sine bøger på dansk, at de fleste bøger faktisk er oversat, så slår de sig for panden og siger ’jamen selvfølgelig’.

Jeg skal heller ikke kunne sige at jeg selv skænkede faget mange tanker før jeg kom på universitetet. Som barn undrede jeg mig meget over at Hitchcocks De fem skiftevis havde hovedkvarter i en campingvogn, en skurvogn, en beboelsesvogn og andet, så vidt jeg husker. Jeg brugte meget tid på at spekulere over det, og dog faldt svaret mig aldrig ind. Det faldt mig heller ikke ind at Jules Vernes elskede bøger i virkeligheden var skrevet af en franskmand på fransk.

Så jeg synes, vi skal bære over med dem, der ikke skænker os en tanke. Det er jo i virkeligheden udtryk for at vi for det meste gør et upåfaldende, fremragende stykke arbejde. Den almindelige læser og selv en anmelder kan læse en bog og ganske glemme at den ikke er skrevet på dansk.

Render de på mange rigtig dårlige sætninger, vil nogle af dem tænke at forfatteren er en klods, andre vil pludselig komme i tanke om at der er en oversætter involveret.

Når vi selv træder ud på hotellets badeværelse, tænker vi ikke ’god gulvkonstruktion’. Vi tænker overhovedet ikke noget om hældning, zoneinddeling eller bassinvirkning, før badevandet begynder at løbe ud over hele gulvet.

Jeg synes faktisk, vi bør stræbe efter og hæge om vores usynlighed. Det betyder ikke, at vi ikke skal lønnes fyrsteligt af vores kunder for netop den usynlighed, eller anerkendes for den af de få, der bliver betalt for at forholde sig professionelt til oversatte bøger. Men vi behøver vel heller ikke være mere forfængelige end ham, der laver gulvet på badeværelset som det skal være, med behørig faglig stolthed?

Verdens mest berømte oversættelse. Og dog tænker folk ikke oversættelse – de tænker uvurderligt historisk fund.

9 kommentarer

Subscribe to comments with RSS.

  1. Pascal said, on 4. april 2012 at 19:23

    Hvorfor skal en oversættelse/oversætter være upåfaldende/usynlig?

    En medicinstuderende

  2. Ulla Lauridsen said, on 5. april 2012 at 08:18

    Fordi, ligesom med så mange andre fag, bliver vi kun synlige/opdaget, hvis vi har lavet noget lort. I andre fag, hvor man møder personen og ser arbejdet blive udført – som med læger, sygeplejersker, tjenere og ekspedienter – tager man naturligt stilling. Men oversætteren, vvs-manden og andre er gået, længe inden kunden tager deres ‘værk’ i brug.
    Jeg mener ikke, at vores usynlighed er god eller dårlig, det er bare en kendsgerning. Derfor skal vi gøre opmærksom på os selv, som jeg f.eks. gør med denne blog, i forhold til interessenterne. Diskutere faget med kolleger, og promovere os selv i forhold til kunderne – altså forlagene. I forhold til forlagene skal vi ikke være usynlige.

  3. Pascal said, on 9. april 2012 at 08:47

    Jo, men hvorfor skal en oversættelse være usynlig?

  4. Ulla Lauridsen said, on 9. april 2012 at 09:10

    Det skal den heller ikke, det er den bare. Eller rettere: Den GODE oversættelse er usynlig, den dårlige påkalder sig opmærksomhed.

  5. Pascal said, on 9. april 2012 at 10:53

    Så når man laver en god oversættelse, bliver det ikke bemærket af anmelderne? Nej, ikke hvis der er tale om “dårlig litteratur”, men mht. “god litteratur” er tendensen, at oversættelsen oftere og oftere roses, det gælder især i WEA, Information og Politiken, men faktisk også de andre landsdækkende dagblade.

    Du har dog desværre ret i, at mange anmeldere er mere kritiske, når det gælder en oversættelse, end når det gælder originalen. De synes sommetider at lede efter fejl, men det gør de vel egentlig også i originalen? Måske er man som oversætter også lidt mere opmærksom på anmeldernes kritik af oversættelser?

    Jeg havde dog forstået din kritik anderledes: at du mente eller rettere mener, at en oversættelse skal være usynlig i den forstand, at den sprogligt set skal lægge sig så tæt op ad originalen som muligt. Det synes jeg er en endnu mere interessant diskussion ud fra en faglig betragtning.

  6. Ulla Lauridsen said, on 9. april 2012 at 10:58

    Ah, du har vist ikke læst det oprindelige indlæg grundigt nok. Jeg mener at vi er og bør være usynlige i forhold til slutbrugerne, læserne. Ikke i forhold til hverken forlag eller anmeldere eller andre, der beskæftiger sig professionelt med litteraturen.

  7. Pascal said, on 9. april 2012 at 11:32

    Jamen, hvorfor være usynlig for læseren?

  8. Ulla Lauridsen said, on 9. april 2012 at 11:38

    Det er ikke noget, jeg specielt ønsker at være, Pascal. Det er bare en kendsgerning at jeg er det. Og eftersom jeg kun bliver synlig når jeg kvajer mig, foretrækker jeg at bevare min usynlighed.

  9. Pascal said, on 9. april 2012 at 12:20

    Jo, men du skrev lige før, at “vi bør være usynlige”. Så spørger jeg bare: hvorfor bør vi det? Brunses Shakespeareoversættelse stinker da langt væk af Brunse. Gør det noget?

    Til det andet kan jeg kun sige: Det skyldes, at du oversætter triviallitteratur, tredjerangs.

    Hvis Lessing bliver oversat, hvis Broch bliver oversat, hvis Smollett bliver oversat, bliver oversættelsen “anmeldt”, for her oversættes kunst. Og læseren lægger mærke til sproget, dit sprog.

    Oversæt en kvalitetsroman af en forfatter, der er død for mere end 70 år siden, så du ikke behøver at købe rettighederne, og send bogen til samtlige avisredaktioner, så skal du bare se.

    (Hvem ved, måske den endda kunne sælges.)


Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: