Ulla Lauridsens blog

Et kig over skulderen

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 6. juni 2012

Denne gang som interaktiv feature (læs: en bøn om hjælp):

I min bog er en person, Thane, blevet opfordret til at gøre noget vanskeligt og ulovligt i ledtog med kollegerne Davies og Stanton. Hun siger så:

“Then I have one condition.”

“We all have it,” Davies said. “I believe the medical term is professional suicide.”

Stanton was looking at Thane. “What’s your one condition?”

You see the problem, no? ‘Condition’ betyder både ‘en lidelse’ og ‘en betingelse’ på engelsk. Lige pt. ved jeg ikke, hvad jeg gør ved det, men hjælp modtages som sagt med taknemlighed.

Jeg forstår forresten ikke, at forfatteren ikke har skrevet ‘a condition’ – det ville lægge bedre op til Davies’ svar, men sådan er der så meget i den her bog på sætningsplan – en vis løshed i fugerne. Forfatteren kan for eksempel finde på at skrive ‘he lurched away unsteadily.’ ‘Unsteadily’ er jo ret overflødigt i forbindelse med ‘lurched’. Generelt er det altid en bedre idé at slette tillægsordet og gøre verbet mere præcist og malende. Ikke ‘det regnede voldsomt’, men ‘det øsede ned’.

Til gengæld kører plottet som en velsmurt maskine. Ikke en overflødig scene nogen steder.

En kommentar

Subscribe to comments with RSS.

  1. Kirsten Nørgaard said, on 6. juni 2012 at 09:12

    UH, den er svær! Må i tænkeboks….


Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: