Et kig over skulderen
Kender I det, at elendig prosa er meget, meget sværere at oversætte end god prosa? Mærkelig nok. Jeg forestiller mig, at jeg ville fræse gennem Cormac McCarthy som en steppebrand, men det er nok løgn.
Ugens lille udfordring:
She repeated other words, too, like that lavi I’d heard earlier. Then she added a mantra I actually recognized: “Please.” She whispered it frantically, like a prayer.
‘Please’ er notorisk svært at oversætte, og kan ikke oversættes med et enkelt ord eller to, som det bør her. Jeg kan desuden ikke lide at blande et begreb som ‘mantra’ ind i den her voodoo-ceremoni, og eftersom redaktøren siger at det hos det pågældende forlag hedder ‘på dansk ved’ snarere end ‘oversat af’ fordi jeg er ansvarlig for kvaliteten af produktet, må jeg hellere gøre noget ved det.
Hun gentog også andre ord som det lavi jeg havde hørt tidligere. Så tilføjede hun en besværgelse, jeg rent faktisk kunne genkende: Amen. Hun hviskede det desperat og bønfaldende igen og igen.
Jeg synes selv, det var en meget god idé at erstatte ‘please’ med ‘amen’ i den her sammenhæng, selvom de jo ikke ellers betyder det samme. Jeg var så til gengæld nødt til at sige, at hun hviskede det ‘bønfaldende’ – jeg kunne ikke sige at hun hviskede det ‘som en bøn’.
Glimrende oversat, synes jeg. Kreativt tænkt, og samtidig lyder det godt på dansk. .
Elegant forbedring. Bare synd, du ikke var inde over og fikse den originale tekst :-)
Det er fascinerende, at vi i mange år ikke var klar over det fantastiske niveau på DRs undertekster, men enhver, der læser i få minutter på tv2, tv3 eller amerikanske kanaler, må græmmes.
[…] er det bedst eller helt nødvendigt at oversætte please til ét ord. Jeg har skrevet om det før, her, hvor jeg fandt en god løsning (når jeg selv skal sige det), og nu er jeg rendt ind i det […]