Et kig over skulderen
Det er sÃ¥dan at man pÃ¥ engelsk bruger stedord i langt højere grad end pÃ¥ dansk, og hvis oversætteren ikke er opmærksom, kommer der til at stÃ¥ ting som ‘han stak sine hænder i lommerne’ og ‘hun tog sine solbriller pÃ¥’.
PÃ¥ dansk er det mere almindeligt at sige ‘han stak hænderne i lommerne’ og ‘hun tog solbrillerne pÃ¥’.
Man kan jo spørge sig selv, hvis hænder han ellers skulle stikke i lommerne. Problemet er at det ofte ikke er så påfaldende, at det virker direkte forkert, og så bliver det overset, men det er stadig dårligt sprog.
Man burde faktisk søge pÃ¥ ‘sin’ og ‘sine’ gennem hele teksten for at se, om stedordene med fordel kan elimineres i de enkelte tilfælde.
Jeg har lige hørt en lydbog, hvor jeg var ved at gÃ¥ op i limningen over alle de hans’er og sin’er der havde sneget sig ind. MÃ¥ske lægger man ekstra meget mærke til det, nÃ¥r teksten bliver læst højt.
Ikke for at være pernittengryn, men siger vi ikke ‘stikke hænderne i lommen’ pÃ¥ dansk?
Det har du fuldstændig ret i, Aya. Det havde jeg ogsÃ¥ skrevet først, og sÃ¥ tænkte jeg – en eller anden pernittengryn vil spørge, om han mon stikker hænder i samme lomme?
Jeg skulle, som så ofte før, have stolet på min spontane version.
En tilsvarende fejl ser man tit i avisers telegrammer: “han tog sit eget liv” i stedet for bare “han tog sit liv”. Det skyldes at man ikke på engelsk har en grammatisk distinktion svarende til forskellen sin/hans.
Date: Tue, 4 Sep 2012 06:32:53 +0000 To: jjj_cph@hotmail.com
Det har du ret i, Jens. Jeg har nu vænnet mig til det. Men jeg ville foretrække ‘han tog livet af sig’ i mange sammenhænge.