Ulla Lauridsens blog

Fuld skrald ind i en øretæve

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 12. oktober 2012

Jeg er gået i gang med at oversætte en bog fuld af udskrifter af båndoptagelser af  præsident J. F. Kennedy, primært fra perioden i Det hvide Hus. Jeg er bange for, at der er lagt i ovnen til en ordentlig øretæve til oversætteren, for værket vil utvivlsomt blive bredt anmeldt.

Udskrifterne er angiveligt redigerede, men af en historiker, og han har formentlig ikke følt friheden til at gribe ret meget ind i sådan et historisk dokument. Meget af, hvad der står, er i hvert fald noget sludder lettere uforståeligt. Og det er rigtig svært at oversætte den type sætninger. Proceduren kan beskrives sådan: A) Bestem dig for en fortolkning – hvad ville manden have sagt, hvis han ikke sludrede? B) Oversæt dette til godt dansk. C) Foretag den samme talesproglige lemlæstelse af sætningen, som han oprindelig gjorde.

Hvis jeg forvrider sproget loyalt på samme vis, vil det blive bebrejdet mig, at det er ulæseligt. Gør jeg det ikke, vil jeg blive bebrejdet af mere indsigtsfulde læsere, at jeg har normaliseret teksten. Fucked if I do, fucked if I don’t, med andre ord. Jeg har desperat brug for en kompetent redaktørs dømmekraft og opbakning.

Jeg har søgt et arbejdslegat (eller er det projektstøtte?) til oversættelsen her den 1. september, og jeg håber inderligt, jeg får pengene. Det her kommer til at tage noget tid.

Og som om det ikke var galt nok: Jeg har lige opdaget, at teksten i den tilsendte pdf, som jeg oversatte fra i starten, og den bog jeg siden har købt, ikke er ens. Fucking shit.

Bogtekst af et svar:

JFK: Because I think that this opportunity to participate in the solutions of the problems which interest him, I would assume he’s interested, I would say the place he could effekt som results would be in politics. The second, that your personal sources of satisfactions which come from doing this work is far greater in politics than it will ever be in business. And your financial reward will not be as great, and your insecurity will probably be greater in politics, because you may get defeated in the next election. Those are the disadvantages.

PDF-teksten:

JFK: Because I think that this provides an opportunity to participate in the solutions of the problems which interest him, I would assume he’s interested, I would say the place he could affect some results would be in politics. The second, that your personal sources of satisfactions which come from doing this work is far greater in politics than it would ever be in business. Your financial reward will not be as great, and your insecurity will probably be greater in politics, because you may get defeated in the next election. Those are the disadvantages.

Jeg ved ikke, hvilken af de to tekster, der er nærmest originalen, men jeg synes faktisk ikke, de betyder det samme. Det er et held, jeg er gråhåret i forvejen.

Her er min oversættelse:

JFK: Jeg ville sige at den her mulighed for at deltage i løsningen af problemer, der interesserer ham, jeg ville gå ud fra at han er interesseret, og jeg ville sige at det sted, hvor han kan nå nogle resultater, er i politik. Og for det andet at ens personlige tilfredsstillelse er meget større i politik end den nogensinde kan blive i det private erhvervsliv. Den økonomiske belønning bliver ikke så stor, og man har sandsynligvis mindre sikkerhed i politik, fordi man altid kan tabe det næste valg. Det er ulemperne.

Som I kan se, har jeg oversat fra bogen – det må være ‘den endelige udgave’. I skal ikke bruge jeres tid på konstruktiv kritik – jeg kan sagtens se, at der er ti andre muligheder.

Og som altid: Jeg omtaler ikke bogens forfatter/redaktør eller titel, primært af hensyn til forlaget, som heller ikke nævnes. Der er ingen grund til at en tilfældig potentiel køber skal google sig frem til denne side – for de fleste er det bedre ikke at kende detaljerne i tilblivelsen af pølser og oversættelser.

2 kommentarer

Subscribe to comments with RSS.

  1. Visby said, on 13. oktober 2012 at 14:58

    Jeg synes ikke, det er den rette procedure, du har valgt: “Proceduren kan beskrives sådan: A) Bestem dig for en fortolkning – hvad ville manden have sagt, hvis han ikke sludrede? B) Oversæt dette til godt dansk. C) Foretag den samme talesproglige lemlæstelse af sætningen, som han oprindelig gjorde.”

    Men du mener det nok heller ikke så bogstaveligt.

    I hvert fald synes jeg, at strategien snarere må være at følge tankegangen i det talesproglige og gengive denne, med samme løse forhold til korrekt syntaks på dansk. Ikke aktivt at indføre tilsvarende ‘fejl’, men at suspendere korrekt syntaks – i det omfang det er nødvendigt på dansk – for at kunne gengive samme springende, skridende tankegang. Pointen må være, at manden tænker og taler samtidig i modsætning til en ‘normal’ fremstilling, hvor man udfolder en på forhånd gennemtænkt mening. Det er det, der skal gengives, synes jeg. Måske er det også det, du mener….?

  2. Ulla Lauridsen said, on 13. oktober 2012 at 16:38

    Ja, tja, det har du nok ret i. I de fleste tilfælde føler jeg mig også bare frem gennem sætningen og følger hans tanke. Men nogle gange er det simpelthen uklart, hvad et ‘it’ refererer til, og så må jeg standse op og fortolke, for derefter at reproducere en sætning bygget på mit bedste gæt.
    Det er faktisk meget anderledes end at gengive noget, der ligger en tydelig intention bag. Med en forfatter, der har skrevet teksten, kan man være rimelig sikker på, at vedkommende har villet noget bestemt.


Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: