Ulla Lauridsens blog

At tænke og tro

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 25. januar 2013

Det er forbløffende så ofte, ‘think’ skal oversættes til noget andet end ‘tænke’. Og hvorfor ikke? I den lille røde alene står der ‘tænke, tro, mene, anse for, synes, bilde sig ind, forestille sig, tænke sig, begribe.’ Jeg ville tilføje ‘føle’. ‘Føle’ har i stor udstrækning erstattet ‘mene’ i daglig tale. Som i ‘det føler jeg ikke er rigtigt,’ hvor man indtil omkring 1980 (så vidt jeg husker) ville sige ‘det mener jeg ikke er rigtigt’.

Det er ikke desto mindre nemt at komme til at bruge ‘tænke’ mere end godt er, når man oversætter fra engelsk. Et par eksempler:

‘He thought the job was beneath him’ => korrekt dansk: ‘Han syntes, jobbet var under hans værdighed’, eller endda ‘han følte, at jobbet var under hans værdighed’. ‘Tænkte’ ville decideret være forkert her. Det er ikke først og fremmest en overvejelse, men en følelse, og ‘tænker’ på dansk forudsætter rationalitet i langt højere grad end ‘think’ på engelsk.

‘I don’t think it would do any harm’ => korrekt dansk: ‘Jeg tror ikke, det ville skade’ – der er tale om en vurdering, og det giver vi på dansk udtryk for ved at siger ‘tror’.

Især i det første tilfælde ville en uerfaren oversætter nemt kunne plumpe i og undersætte med ‘han tænkte, at jobbet var under hans værdighed.’

Think about it  :-D

 

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: