Ulla Lauridsens blog

Ny afregningsmodel

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 5. april 2013

Jeg har lige fra starten været opsat på at yde fremragende service til mine kunder, inspireret af mit livs eneste chef, der lærte mig, at ‘vi har altid tid til kunderne. Hvis de ringer, så er det lige meget, om det hele står på gloende pæle, så er det et godt tidspunkt, og vi har fin tid til at løse deres problem.’ Og hun levede det i praksis.

Nå, men – det fører mig frem til min prispolitik. Jeg har hermed besluttet, som en service, at give kunderne en ny afregningsmodel, de kan vælge hos mig.

Jeg forstår godt, at forlagene ønsker et engangshonorar. Jeg ville spasse fuldstændig, hvis jeg gik ind i en forretning for at købe en computer, og sælgeren sagde: ‘Ja, den har en bluetoothforbindelse, men det er jo ikke sikkert, du vil bruge den, så du skal kun give 4000 kr. for computeren. Hvis du så en dag beslutter at bruge bluetoothforbindelsen, får du automatisk en regning på yderligere 500 kr. Det samme gælder i øvrigt kortlæseren.’ Hvis jeg så sagde ‘nej, jeg vil hellere betale for det hele på én gang, så jeg kan bruge apparatet frit,’ og sælgeren svarede ‘sådan sælger vi den ikke. Vi forbeholder os ret til at tage ekstra, hvis du en dag bruger bluetoothforbindelsen eller kortlæseren,’ så ville jeg nok gå et andet sted hen.

Som lejlighedsvis oversætter af kommercielle tekster sælger jeg mit arbejde én gang for alle. Mine oversættelser bruges for eksempel i Planetariet hver dag, uden at jeg får en krone. Jeg fik en hæderlig betaling da jeg lavede dem, og dét er dét. Det ville være et administrativt cirkus uden lige, hvis de skulle sende mig et månedligt beløb baseret på antallet af forestillinger. Gud velsigne dem, hvis de tjener penge – det var dem, der løb risikoen ved at indkøbe film, oversættelse og skuespiller. Kan de ikke tjene penge, har jeg stadig mit honorar i banken. Jeg kan ikke se nogen jordisk grund til, at det skal forholde sig anderledes med litterær oversættelse.

Jeg er ikke tilfreds med at oppebære en timeløn svarende til en montagearbejders, for det, jeg laver, er ikke ufaglært arbejde. Jeg ønsker ikke et ‘race to the bottom’ oversætterne imellem, og det er ikke det, det her drejer sig om. Det handler om afregningsmodellen. Jeg kan ikke se nogen grund til, at jeg skal have del i bogens eventuelle succes i form af ekstra honorar for flere oplag, billigbog eller lydbog, for jeg har ikke valgt bogen, og det er ikke skind af min røv, hvis den fejler. Det passer mig udmærket at lade forlaget bære den risiko, og derfor er det kun rimeligt, at de scorer hele den eventuelle gevinst. Jeg vil bare have en ordentlig akkord.

Så den ny honorarmodel er i al sin glorværdige enkelhed følgende:

Oversættelsen betales med et engangshonorar på xx øre per ord i kildeteksten.

Modellen har desuden den fordel, at både jeg og køberen kender honoraret på forhånd. Optællingen kræver selvfølgelig, at forlægget findes elektronisk, men det gør det jo stort set også altid.

Hvad prisen angår, har jeg tænkt mig at starte med 50 øre for en normal prosatekst uden særlige udfordringer.

Det er ikke en model, jeg vil trække ned over hovedet på mine kunder (som om jeg kunne). Jeg er parat til at forhandle om hvad som helst når som helst. Men den giver dem noget, de efterspørger, nemlig engangshonoraret, og den giver mig noget, jeg efterspørger, nemlig en fornuftig timeløn. Lad de tusind modeller blomstre!

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: