Ulla Lauridsens blog

“Please”

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 24. maj 2013

Min mand arbejder i et internationalt forskningsmiljø, hvor en række post-doc’s dukker op og skal være i et par år. Mange af dem går frisk i gang med at lære dansk, og engang var der én af dem der hen over frokosten spurgte, hvordan man siger please på dansk. Kollegerne fortalte ham naturligvis, at det hedder kom nu!, og hvis man vil være ekstra høflig, hedder det kom nu ind i kampen!

Jeg blev mindet om historien, fordi jeg netop så en episode af den ny Sherlock Holmes-serie, hvor teksteren helt korrekt – for situationen – havde oversat please til kom nu.

Og det er netop det: Please kan kun oversættes kontekstuelt. Der er ikke noget enkelt ord eller nogen vending, man altid kan bruge. I en sammenhæng hvor nogen siger pass the salt, please kan man bruge ræk mig lige saltet eller vil De være så venlig at sende saltet herover afhængig af hvor formel situationen er.

Men nogle gange er det bedst eller helt nødvendigt at oversætte please til ét ord. Jeg har skrevet om det før, her, hvor jeg fandt en god løsning (når jeg selv skal sige det), og nu er jeg rendt ind i det igen:

Joshua paused, midkiss, and then pulled away slightly. By this point he’d positioned himself over me and now he looked down on me with so much tenderness that I felt the fissure in my heart crackle and expand. With one hand on my hip and the other cupped softly around the back of my neck, Joshua leaned in close to my ear.

“Please,” he whispered. “Please.”

Host. Og jeg, der ikke gad oversætte erotisk litteratur. De gode græder og de onde ler, men jeg fandt en so-so løsning:

Joshua brød af midt i et kys og trak sig lidt tilbage. Nu lå han oven på mig og kiggede ned på mig med så stor ømhed i blikket at jeg kunne mærke spalten i mit hjerte knitre og svulme. Med den ene hånd på min hofte og den anden blidt omkring min nakke bøjede Joshua sig ned til mit øre.

”Amelia,” hviskede han. ”Elskede.”

Læg forresten også mærke til I felt the fissure in my heart crackle and expand. Det er ikke kun mig, der opfatter det som en kluntet beskrivelse af aktiviteten i en anden legemsdel, vel? Symbolsk forskydes de erotiske områder opad på kroppen, som Freud sagde. Men ska’ det være, så la’ det være, og i det lys synes jeg det er okay at tydeliggøre ved at oversætte ‘expand’ til ‘svulme’.

Senere i samme tekst:

Melissa began to whisper a protest, but I cut her off. “Please, just listen to my full request before you deny it. Please?”

På dansk:

Melissa begyndte at hviske en protest, men jeg afbrød hende. ”Lyt nu bare til hele min bøn før du afviser den, okay?”

Her bliver please altså til okay, og det kan bestemt heller ikke bruges rutinemæssigt. Det korte af det lange: Hvad please angår, må man bare træde et skridt tilbage og spørge sig selv (hvad man i øvrigt altid skal) Hvad ville denne person i denne situation have sagt på dansk?

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: