Et kig over skulderen: Detaljer
Det er ganske subtile ting, der gør en forskel for, om en tekst føles ubesværet og dansk, snarere end oversat. Lad mig tage et ganske kort eksempel:
He held out his hand and introduced himself politely.
Det ligner ikke en sætning, der er nogen ben i, og en uerfaren – eller fortravlet – oversætter kunne for eksempel oversætte sådan:
Han rakte hånden frem og præsenterede sig høfligt
Det er, mener jeg, en dængelsk undersættelse, men problemet er faktisk, at den ikke er overvældende slem. Det kunne være værre:
Han strakte hånden ud og præsenterede sig selv høfligt.
Det kunne også være bedre:
Han rakte høfligt hånden frem og præsenterede sig
Det store problem er, at de ‘dårlige’ oversættelser her ikke er så dårlige, at en redaktør vil gide omarrangere dem, og da slet ikke hvis hver anden eller hver tredje sætning i en hel roman er ikke-optimale på samme vis. Så udkommer der bøger, der bare ikke rigtig svinger. Forlagene skyder sig selv i foden når de betaler oversættere så dårligt, at de nødvendigvis skal skynde sig meget.
Ja, man kan arbejde både godt og hurtigt, men ikke ret længe ad gangen. Jeg begynder selv at lave fejl – som ovenstående sub-optimale sætninger – når jeg har arbejdet intenst i 3-4 timer.
leave a comment