Ulla Lauridsens blog

Først, gør ingen skade

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 26. juli 2013

Jeg HADER at læse korrektur. Jeg er født oversætter, og jeg ville egentlig hellere starte forfra end rette en andens arbejde. Måske er det derfor, galden sådan kommer op i mig, når en oversættelse er mindre end kompetent, og det falder til mig at redde den.

Jeg har for nylig haft en medicinsk tekst til korrektur. Jeg gjorde naturligvis opmærksom på, at jeg ikke har nogen medicinsk viden eller baggrund, og fik at vide, at det var helt okay. Teksten var oversat af en person med medicinsk baggrund, jeg skulle bare sørge for, at ‘det sproglige’ var helt korrekt. Det lød jo fornuftigt nok.

Jeg spørger, om jeg bare skal rette de ting, jeg finder, eller skrive kommentarer, så oversætteren kan gå det hele igennem? Til det bliver der svaret, at jeg skal skrive mine ændringsforslag med ‘registrer ændringer’, så vil de sende den direkte til kunden, og så kan kunden vælge, om de foretrækker det ene eller det andet.

Det udarter sig til et blodbad. Der er rigtig, rigtig mange fejl. Også i det medicinske. En del af det er slåfejl og rent og skært sjusk, og der er tydeligvis ikke læst korrektur overhovedet, for der findes stumper af engelsk tekst, som ikke er fjernet (rent bortset fra alt det andet). Jeg fortæller bureauet, at de ikke bør sende den til kunden i den aktuelle forfatning, men tilbage til oversætteren, og det håber jeg inderligt, at de har gjort.

Men alt i alt er det et problem med den slags tekster. Jeg indrømmer blankt, at jeg ikke kunne have oversat den pågældende tekst, så der skulle en person med medicinsk baggrund ind over. Det er heller ikke rimeligt at forlange af en læge eller sygeplejerske, at deres forståelse af engelsk, tysk eller fransk og deres færdighed på dansk skal være perfekt.

Lad mig give et par lærerige eksempler, men ikke på den generelle ligegyldighed og sjusk, som jo aldrig er i orden:

Falske venner er der naturligvis en del af – der ‘administreres’ konstant medicin til patienten. Det hedder jo at ‘give’ eller ‘indgive’, hvis det skal være fint. ‘Authorisation’ bliver til ‘autorisation’ på et sted, hvor det tydeligvis betyder ‘godkendelse’, og ‘circulation’ bliver til ‘cirkulation’ på et sted, hvor det tydeligvis drejer sig om ‘kredsløb’. Fjolset skriver ‘åndedræts- og cirkulationsfunktionerne’.

Og denne lille perle af en undersættelse :

Warnings and precautions

Take special care with [medicinen] if you

bliver til

Der skal tages specielt hensyn med [medicinen], hvis du

det retter jeg til

Du skal være særligt forsigtig med [medicinen], hvis du

Og så er der en fejltype, jeg aldrig har set før – min kollega ved tilsyneladende ikke, hvordan parenteser fungerer:

have recently suffered from a head injury, shock or severe headaches associated with vomiting (being sick).

det oversættes til:

har for nylig lidt af en hovedskade, chok eller alvorlig hovedpine forbundet med opkastning (været utilpas).

En parentes indeholder som bekendt en uddybende forklaring på det, der står umiddelbart forud. ‘Opkastning’ kræver ikke nogen forklaring på dansk, og da slet ikke den mindre specifikke ‘været utilpas’. Fejlen skyldes selvfølgelig et ukendskab til engelsk – at ‘vomiting’ er det lidt mere dannede ord for det dagligdags ‘being sick’. Men lige meget hvad burde oversætteren kunne se, at der er noget galt her. Jeg rettede selvfølgelig også ordstillingen.

Og han/hun gør det igen:

medicines which may cause convulsions (fits), such as certain antidepressants,antipsycotics or bupropion.

Lægemidler, som kan give kramper (epileptiske anfald, såsom visse antidepressiver, antipsykotiske midler eller bupropion.

‘Convulsions’ er det mere dannede ord, der suppleres med det dagligdags ‘fits’ for en sikkerheds skyld. ‘Kramper’ kræver ikke nogen forklaring på dansk. Men hvad gør fjolset i stedet? Skriver ‘epileptiske anfald’. Nu mangler jeg jo desværre den medicinske baggrund, men jeg tvivler egentlig på, at antidepressiver eller antipsykotisk medicin kan forårsage epileptiske anfald, med mindre man har epilepsi i forvejen. Den manglende parentes er uhyre typisk for det generelle sløseri.

Lad mig henvise til et tidligere indlæg:

Man tillægger sig dårlige vaner fordi man kan, og hvis man er tilstrækkeligt uundværlig, render man ikke ind i berettigede øretæver.

2 kommentarer

Subscribe to comments with RSS.

  1. Jesper Trans said, on 26. juli 2013 at 10:11

    Having a fit…..Are we?!

    Hej Ulla

    Jeg flger din blog, og jeg synes, at du er fantastisk! :) Det er altid godt med en indgift af uforbeholden entusiasme! Verve!

    De venligste Hilsner

    Jesper Trans

    PS: Det hedder mske nok: “tilstrkkelig uundvrlig” (? :) )

  2. Ulla Lauridsen said, on 26. juli 2013 at 11:27

    Tusind tak for det! Yeah for fans!
    Det med tilstrækkelig/tilstrækkeligt oa. er altid et problem. Ved du, hvor jeg kan læse en god forklaring?


Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: