Ulla Lauridsens blog

Dobbeltgængere

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 20. september 2013

Der findes en gruppe ord, som er langt mere lumske og nedrige end de falske venner. Det er de mange ord, hvor vi faktisk har og kan bruge et enslydende ord på dansk. Problemet med dem er, at de giver en bevidst læser som mig følelsen af at kunne ‘regne baglæns’ og læse den engelske tekst som en skygge bag den danske, mens de for alle andre læsere ‘bare’ betyder, at den ikke rigtig føles dansk.

Lad mig give nogle eksempler og et bedre bud på oversættelsen:

effect -> effekt -> virkning

relations -> relationer -> forhold

isolated -> isoleret -> afsondret

intention -> intention -> hensigt

influence -> influere på -> påvirke

infect -> inficere -> smitte

especially -> specielt -> særligt

profane -> profan -> verdslig

study -> studie -> undersøgelse

information -> information -> oplysning

extraordinary -> ekstraordinær -> enestående

Jeg ku’ blive ved og ved, og man skal naturligvis altid oversætte under hensyn til sammenhængen, men I forstår. Jeg har valgt at kalde dem dobbeltgængere, og jeg synes, alle oversættere burde erklære dem uønskede i deres tekster, dels fordi de altid fortrænger et bedre, rigtig dansk ord, og fordi den form for bevidstløs undersættelse har det med at brede sig.

God weekend.

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: