Ulla Lauridsens blog

Per definition

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 8. oktober 2013

Jeg burde have kaldt indlægget ‘røde ører’, for en af mine oversættelser er taget under kærlig behandling af en yngre og meget lovende dansk forfatter.

Hun er ekstern redaktør på en ungdomsbog, og påpeger venligt, at ‘et øjeblik’ per definition er kort. Der er altså ingen grund til at skrive ‘et kort øjeblik’. Man kunne derimod have behov for at skrive ‘et langt øjeblik’, når øjeblikket mod sædvane ikke er kort.

Og tilsvarende er der ingen grund til at skrive ‘en lille smule’, da smuler per definition er små.

Det har hun jo fuldstændig ret i. Der er ingen grund til at oversættelsen skal være lige så ringe som forlægget.

Det værste er, at jeg lige er citeret for at ‘jeg gør dårlige bøger sprogligt og stilistisk bedre’. Flovt.

2 kommentarer

Subscribe to comments with RSS.

  1. Jesper Tranæs said, on 8. oktober 2013 at 19:05

    Græd ikke så aflangt, du grønne ansjos, endnu kan dit træben vel spille! :)
    Man kan da udmærket sprogligt forkorte et øjeblik – det er måske endda på kulturarvsniveau!!! ;)

    http://www.danskkulturarv.dk/dr/et-lille-%C3%B8jeblik/

    Jeg synes, at du er hård ved dig selv.

    Med venlig hilsen

    Jesper

  2. Rasmus Hastrup said, on 13. oktober 2013 at 21:37

    Egentlig er “en lille smule” vel ikke meget dårligere sprog end så mange andre gradbøjninger, jf. “Lidt” og “Meget lidt” – jovist er ‘lidt’ ikke ret meget, men somme tider kan det være formålstjenligt at understrege, at det er en endnu mindre mængde, man har at gøre med. Eller hvad?


Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: