Ulla Lauridsens blog

Dining out

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 15. oktober 2013

Nu håber jeg ikke, den redaktør jeg omtalte i sidste uge, har noget imod at blive klemt som en citron for stof til min blog. Her er en anden lille ting til eftertanke:

Den slags ting kan virkelig tage glansen af et ord -> den slags kan virkelig tage glansen af et ord

Hvortil hun skriver: ´ting´ er et ekstremt intetsigende ord som kun bør bruges, hvor det meningsfuldt kan erstattes af ordet ´genstand´. Her har hun fuldstændig ret, men senere er hun ude med riven efter ordet ‘ting’ igen:

Jeg sad længe helt alene i lysthuset og spekulerede over de ting Melissa havde forklaret mig. -> Jeg sad længe alene i lysthuset og spekulerede over alt hvad Melissa havde forklaret mig.

‘de ting’ eller ‘alt hvad’? Det kan være hip som hap i mine øjne, men bemærk, at et aldeles overflødigt ‘helt’ foran ‘alene’ også ryger ud.

Og videre:

Da jeg kontaktede jer i løbet af ugen var der nogle af jer der foreslog at ….

Her skriver redaktøren: Du får lavet en del unødige ledsætninger ´var der … der´. Helt almindeligt i talesprog, men de er egentlig rent fyld og på skrift tynger det teksten i længden.

Jeg er blevet gjort opmærksom på det før, men har fremturet, fordi ingen ringere end Thomas Harder giver mig rygstød. I sin glimrende bog om oversættelse, Mellem to sprog, skriver han, at det er en god, dansk form, der bruges for lidt i oversættelser. Desuden er det en naturlig del af mit eget sprog, men … redaktøren har faktisk ret igen. Denne sætning bliver bedre sådan her:

Da jeg kontaktede jer i løbet af ugen, foreslog nogle af jer at …

Jeg vil ikke sige, at jeg aldrig vil bruge den form igen, men jeg vil være mere opmærksom på, om den giver sætningen et ekstra, nødvendigt aspekt.

Så mange var ordene … og vi er ikke engang nået til kommaerne.

 

 

3 kommentarer

Subscribe to comments with RSS.

  1. Aya Køllgaard Carlsen said, on 15. oktober 2013 at 11:03

    Ulla, hvor er det skønt, at du deler din skarpe redaktørs forslag med os andre. Tak for det. Og ja, man kan være enig i noget, uenig i andet, men lærerigt det er det.

  2. Rasmus Hastrup said, on 22. oktober 2013 at 12:25

    Hvad med denne sætning, jeg lige har fundet på: “Behovet for emotionel stabilitet og trangen til is når det er varmt er to forskellige ting.” Her kan ‘ting’ ingenlunde erstattes af ‘genstande’, men det giver ikke desto mindre god mening at bruge ordet, da man ellers ville være nødt til at rode sig ud i alt for omstændelige omskrivninger. Desuden mener jeg, at alt for mange, både forfattere og oversættere, mangler gehør for talesprog. Her gælder andre regler, og fyld og mindre elegante konstruktioner kan være aldeles passende. Man bør altid spørge sig selv: “Hvordan ville denne person udtrykke sig i den her situation?” Det gælder om at høre replikken for sig og få den til at lyde troværdig, uanset om man skriver den eller oversætter den.

  3. Ulla Lauridsen said, on 22. oktober 2013 at 12:42

    Det har du fuldstændig ret i, Rasmus – det hele. Ikke alene er ting aldeles fortrinligt her – hvad ellers, ‘fænomener’? – men du har også ret i det med talesprog. Jeg har været ude for en redaktør, der i en ung mands replik rettede ‘det så ud som om de ville’ til ‘de syntes at ville …’ Æh, nej. Mange af dem skelner for lidt mellem fortællerstemmen og replikkerne.
    gæsteindlæg??


Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: