Ulla Lauridsens blog

The WHAT?

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 12. november 2013

Jeg læser sjældent bøger i oversættelse fra engelsk af den simple grund at jeg ikke kan holde det ud. Lige så snart jeg finder en oplagt oversættelsesfejl – og hvem laver ikke fejl? – er bogen død for mig. Min mand, derimod, gør det, og han har fundet følgende “perle” i en bog om en tysk videnskabsmand, der slog sine folder under 2. verdenskrig:

Et felttog, der skulle blive kendt under betegnelsen Slaget om Bulen (The Battle of the Bulge)

Hvabehar? Det hedder jo Ardenneroffensiven på dansk, og det er ganske nemt at finde ud af: Man søger på den engelske wiki og klikker videre til den danske artikel om samme emne i menuen til venstre. Nu ved jeg godt, at Wikipedia ikke er nogen autoritativ kilde, så jeg verificerer altid den slags betegnelser i Den Store Danske Encyklopædi på nettet – men oversætteren har altså ikke engang gjort sig den ulejlighed at google betegnelsen.

Han har endda åbenlyst været klar over, at det ikke var helt godt, eftersom han bevarer den engelske betegnelse i en parentes, men alt i alt er der ikke rigtig nogen undskyldning for den ufrivillige morsomhed. Slaget har aldrig været kendt under betegnelsen Slaget om Bulen – hvad han ville have fundet ud af, hvis han havde benyttet en anden teknik, jeg ofte benytter for at verificere, nemlig at søge på det begreb, jeg har tænkt mig at oversætte til. Hvis man søger på Slaget om Bulen kommer der et par gode råd om buler i hovedet, men allerede det niende hit ser sådan her ud:

  1. Battle of the Bulge – The United States Army

    In late 1944, in the wake of the allied forces’ successful D-Day invasion of Normandy, France, it seemed as if the Second World War was all but over. But on 

Google er gud.

Og nu hvor jeg har haft min sjov med oversætteren, vil jeg vende mig mod redaktøren og korrekturlæseren. Er de lettere fagligt udfordrede? Det er der noget, der kunne tyde på. Redaktøren har f.eks. accepteret, eller måske endda bestemt, at beløbene i Reichsmark, der i bogen er omregnet til dollars, også står i den danske bog som dollars, hvad den danske læser så skal bruge det til. Det er i det hele taget et kildent problem at omregne historiske beløb, for lige meget hvad man gør, er det umuligt at tage højde for, at købekraften har været helt anderledes for 70 år siden, men det hjælper i hvert fald ikke, at læseren selv skal regne om til kroner.

Jeg skylder oversætteren at sige, at resten af teksten ved et kort gennemsyn ser yderst fornuftig ud. Nydeligt sprog. Han er heller ikke nybegynder, for i skrivende stund har han omkring 250 oversættelser på sin hjemmeside. Det gør det bare så meget desto mere mystisk.

Jeg sidder selv med en bog om første verdenskrig og burde bede Jeronimus om at gå i forbøn for mig hos højere magter, for der er rige muligheder for at begå alvorlige fejl – men laver jeg dem, skyldes det ikke mangel på opslag på nettet.

Jeg har desuden lige læst Mich Vrås Interno om oversættelsen af Inferno og hele cirkusset omkring lanceringen af den. Folk der gider læse med her, vil temmelig sikkert finde den interesant, men jeg vil råde jer til at have lugtesaltet inden for rækkevidde :-) – og så siger jeg ikke mere.

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: