Ulla Lauridsens blog

Kloge ord

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 22. november 2013

Mit indlæg på bogmarkedet.dk i mandags:

Johannes Riis fra Gyldendal er i seneste nummer af Forfatteren citeret for i forbindelse med Hieronymusdagen at have sagt:

Oversætterne anbringer sig altid i en offerrolle. Der er ingen, der tvinger jer til at være oversættere. Det er ingen menneskeret at leve af at være oversætter.

Det har han naturligvis fuldstændig ret i. Lad os for en sikkerheds skyld udsætte den for ‘forlæggerprøven’:

Forlæggerne anbringer sig altid i en offerrolle. Der er ingen, der tvinger jer til at være forlæggere. Det er ingen menneskeret at leve af at være forlægger.

Illustrativt, synes jeg. Betyder denne gode, liberalistiske erkendelse hos landets fremmeste forlægger (som får sin gode løn, uanset om det går op eller ned), at forlagene holder op med at gå til kulturministeren og klynke og jamre over, at de ikke er fritaget for de almindelige markedskræfter og ikke har en særmoms, selvom de er så trængt? Det ville være forfriskende.

Nå, men han har jo ret. Jeg synes egentlig, det ville være rimeligt, at en højt kvalificeret og specialiseret vidensarbejder som en oversætter fik en god løn, men okay, en menneskeret er det bestemt ikke. Og at danske oversættere honoreres langt, langt dårligere end oversættere i sammenlignelige lande har faktisk heller ikke rigtig noget med sagen at gøre.

Men leve skal jeg jo, så jeg smøger ærmerne op. Jeg havde den morsomme oplevelse for et par uger siden, at jeg påtog mig en pro bono-opgave for en frivillig organisation. Den var på 3000 ord, og jeg regnede med at det ville tage mig en hel dag. Det tog præcis tre timer, fordi teksten var virkelig nem. At oversætte tusind ord i timen anses normalt for at være meget, men jeg har gjort det før. Da jeg arbejdede hos Online Translation og lige var begyndt at oversætte, oversatte jeg rutinemæssigt 5000 ord om dagen. Det var også nogenlunde nem tekst – manualer til PlayStation-spil.

Der er perspektiver i det her … Jeg får et sted mellem 75 og 140 øre per ord, når jeg har ‘almensproglige opgaver’ (som de kaldes). Og det går typisk flyvende stærkt. Hvis jeg i fremtiden opsøger og foretrækker almensproglige opgaver frem for bøger, vil jeg helt sikkert tjene mere per time.

Og hvorfor skal jeg egentlig sidde og slås med en vanskelig tekst, når honoraret kun er marginalt højere end for ungdomsbøger og chicklit? Den fagbog, jeg sidder med nu, er en virkelig udfordring. Der er tusind ting at tjekke, og teksten er tung og knudret – noget forlaget har opfordret mig til at råde bod på, nu jeg alligevel sidder med den. Det tager selvfølgelig lidt ekstra tid, men hvad er det, man siger på engelsk? All in a day’s work, ikke sandt?

Næste gang et forlag kunne tænke sig en erfaren og velkvalificeret oversætter til en svær opgave, sender jeg Johannes Riis en venlig tanke og melder hus forbi. Det er jo heller ikke nogen menneskeret at få sine opgaver løst hurtigt og godt, så de finder nok en gymnasielærer, der mangler en slant til sommerferien.

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: