Ulla Lauridsens blog

Gagging

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 11. april 2014

Jeg løb ind i et lille problem med den bog, jeg er ved at oversætte:

          There was blood in her mouth and her face hurt. Everything hurt. The blood was coming from her nose and it caught in her throat and made her choke back the sickness.

She stopped, gagged, then began to move again.

To gag er svært at oversætte. Mange gange kan man skrive ‘fik opkastningsfornemmelser’, men ‘Hun standsede op, havde opkastningsfornemmelser, og bevægede sig så igen’ spiller bare ikke.

Her er min oversættelse med kommentaren til redaktøren:

Hun standsede, spyttede, og krøb videre.

Kommentar: Jeg ved godt, det ikke er rigtigt, men ’undertrykte sin opkastningsfornemmelse’ duer ikke her, hvor sproget er enkelt for at vise, hvor lammet hendes sanser og tænkning er. På jysk findes det helt rigtige ord for ’gagged’ faktisk: kvæbbede. Men det går nok heller ikke.

Well … Jeg søgte på ‘kvæbbe’ her til morgen, og jeg har en kollega, der har dristet sig til at bruge det:

Cobb løftede sit hoved fra gulvet for at kaste op igen. Der var ikke noget tilbage i hans mave, og det eneste, han kunne gøre, var at kvæbbe, inden han igen faldt sammen på burets gulv.

Det er Thomas Munkholt, i en ungdomsbog, Dyregalskab, der udkom på forlaget Phabel (Peoples Press Jr.) i 2009. Det glæder mig, at det kan lade sig gøre. Ordet findes slet ikke i Ordbog over det danske Sprog på nettet, men hvem siger, vi ikke kan udvirke dets optagelse? Det er et ord, der lever i det danske sprog, omend det formentlig er regionalt. Det dækker et behov.

5 kommentarer

Subscribe to comments with RSS.

  1. William Jansen said, on 11. april 2014 at 16:25

    Jeg har aldrig hørt ordet “kvæbbe” før. Kvalme er faktisk også et verbum.

    Bare en tanke fra en håbløst forudsætningsløs lægmand.

  2. Morten - - - said, on 11. april 2014 at 18:25

    “Kvæbbe” er jysk. I min københavnske barndom kaldte vi det “kvabbe”, og det er da også det ord ODS har registreret: http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=kvabbe,2

    Så der er ikke grund til at søge det optaget. Det findes i forvejen.

    – – –

  3. Morten - - - said, on 11. april 2014 at 20:02

    Du kan trygt bruge “kvabbe” i din oversættelse. Se selv her: https://www.google.dk/#q=l%C3%A5+og+kvabbede&safe=off

    – – –

  4. Ulla Lauridsen said, on 12. april 2014 at 15:46

    Tak til jer begge to.
    Jeg har til gengæld aldrig hørt ‘at kvalme’ som udsagnsord, men det er fint.
    Jeg havde selvf. kigget Morten, men fik ikke læst langt nok ned i anvendelsen af ‘kvabbe’. Hvis det skal bruges, synes jeg bestemt, det skal hedde ‘kvæbbe’, fordi folk ofte bruger ‘kvabbe’ i den primære betydning.
    Det danske sprog er rigt, men sjældent nemt.

    • Morten - - - said, on 14. april 2014 at 08:09

      Google giver flest relevante resultater på ‘kvabbe’. Kvabbe var, hvad fiskene gjorde, når de lå på lit de parade i fiskehandlerens vindue i gamle dage. – Dengang fisk skulle være friske, og ålene svømmede sprællevende rundt i en kumme, hvor de fik ilt fra konstant rindende vand.

      Men hvo, der forstår ‘kvabbe’ forstår også ‘kvæbbe’ … (En ting mere: Min stavekontrol genkender ‘kvabbe’, men ikke ‘kvæbbe’).

      – – –


Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: