Ulla Lauridsens blog

Fra hestens mule

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 9. maj 2014

Jeg er begyndt at oversætte min første politiroman. Jeg har ganske vist oversat en krimi før, men det var en detektivroman. Dermed har jeg pludselig glæde, også professionelt, af mit medlemskab af politihjemmeværnet, hvor jeg selvfølgelig omgås politifolk og kriminalteknikere. Jeg var for eksempel i tvivl om, om det egentlig hed retstekniker eller kriminaltekniker, men så havde vi en uddannelsesdag, der opklarede dét spørgsmål.

2014-04-26 10.52.02

Forleden stødte jeg så på udtrykket ‘incident room’, som jeg ikke kunne oversætte. Jeg forklarede den flinke kriminaltekniker i mit kompagni om mit problem, og han fortalte mig, at han pt. er efterforskningskoordinator i en drabsefterforskning, og dermed formidler alle de kriminaltekniske resultater til efterforskningslederen. ‘Så i Danmark er det mere et netværk af personer end et bestemt rum?’ spurgte jeg. ‘Ja,’ sagde han. Jeg forklarede så, at dette ‘incident room’ var et sted, hvor de satte billeder, tidslinjer osv. op på væggene for at bevare overblikket. ‘Det gør vi også,’ sagde han, ‘vi bruger plancher.’ Okay … Jeg spurgte ind til, hvad de så kalder det lokale, og han sagde, at det jo kom an på, hvilket lokale det var. Hvis det var en stor efterforskning, brugte de muligvis parolesalen, men ellers kunne det for eksempel være et mødelokale. Lige meget hvordan jeg spurgte, kom jeg det ikke nærmere. Jeg står tilbage med den opfattelse, at dansk politi ikke bruger et begreb svarende til ‘incident room’, men det ændrer desværre ikke ved det forhold, at jeg skal bruge ét. Suk.

Vi gik ned ad trappen for at forlade politigården, og så sagde dette utroligt søde, beskedne menneske: ‘Hvor må det egentlig være spændende, det du laver – sådan at oversætte kriminalromaner?’ Dér blev jeg godt nok midlertidigt mundlam. Hans arbejde har altid forekommet mig at være ekstremt spændende, og vigtigt, og dramatisk, og han lægger da heller ikke skjul på, at han er glad for det, og taknemlig. Men græsset er åbenbart grønt mange steder  :-)

2 kommentarer

Subscribe to comments with RSS.

  1. Birgitte Jannerup said, on 9. maj 2014 at 19:09

    Mit bedste bud på oversættelse af “incident room” er “efterforskningslokale” (som jeg i øvrigt også brugte i min første politiroman, og som, if my memory serves me right, man også normalt bruger i tekstningen af Lewis (sorry, ville bruge kursiv her, men det tillader systemet ikke) på DR1). Gyldendals ordbog bruger “indsatscentral”, men det skurrer lidt i mine ører.

  2. Ulla Lauridsen said, on 9. maj 2014 at 19:14

    Det er rigtig fornuftigt – tak, Birgitte. Det er også tilpas neutralt. ‘Indsatscentral’ er da fuldstændig i skoven.


Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: