Ulla Lauridsens blog

Frihedsgrader

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 16. maj 2014

Det forlag, jeg pt. arbejder for, skriver i sin vejledning til oversætterne, at vi har en vis frihed til at få teksten til at fungere godt på dansk:

Vi lægger stor vægt på mundrette replikker og letflydende sætninger, der lyder naturlige på dansk. Oversætteren har således lov til at bevæge sig et godt stykke væk fra den engelske ordlyd, så længe indholdet er det samme.

Okay. I denne uge skulle jeg oversætte følgende:

[Dreng] carries his red skateboard into the police station like a security blanket.

Det, jeg umiddelbart falder over er, at jeg ikke synes, vi har et navn for ‘security blanket’ på dansk. Jeg er klar over, at en af figurerne i Radisserne havde sådan ét, men det er ikke et udbredt koncept. Det andet, der generer mig, er sammenligningen mellem noget så stort, stift og tungt som et skateboard og et tæppe. Når jeg ser drengen for mit indre blik med skateboardet holdt beskyttende foran sig – i en situation, hvor han er nervøs og ked af det – ligner det et skjold. Så jeg vover pelsen:

[dreng] kommer ind på politistationen med sit røde skateboard foran sig som et skjold.

Nu får vi se hvad redaktøren mener – det er jo vitterlig ikke det, der står i originalen, men det formidler, at drengen er bange og forsøger at beskytte sig, nøjagtig som forfatteren har til hensigt. Billedet fungerer efter min mening bedre end i forlægget, fordi der er for langt fra et skateboard til et tæppe.

Ha’ en dejlig Store Bededag.

3 kommentarer

Subscribe to comments with RSS.

  1. Rasmus Hastrup said, on 23. maj 2014 at 11:19

    Hvad med sutteklud? Det har jeg hørt ofte på dansk, også i overført betydning som noget, der giver tryghed i uvante/ubehagelige situationer.

  2. Ulla Lauridsen said, on 23. maj 2014 at 11:21

    Det er en fin oversættelse af security blanket i mange situationer, men det går da helt galt her. Kan du se nogen sutte på et skateboard?

    • Rasmus Hastrup said, on 24. maj 2014 at 18:11

      Næ, ikke som sådan, men man behøver ikke sutte på en metaforisk sutteklud – pointen er netop, at det er en genstand, der er tryg og velkendt i en utryg og ukendt situation, og således uden decideret oral funktion. Men jeg kan da for så vidt godt høre, at et skateboard som sutteklud kan lyde en anelse sært. Til gengæld kunne man så skrive noget med, at han krammede sit skateboard som en sutteklud.


Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: