Ulla Lauridsens blog

Bibelcitater

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 23. maj 2014

Nu besværede jeg mig for et par uger siden over at skulle finde citater, så lad mig skrive et par ord om de suverænt nemmeste citater at finde – bibelcitater. Bibelen er så viseligt indrettet, at alle sætninger er nummererede. Det er bare smart.

I dag, hvor vi er velsignet med Google, kan man bare skrive et  bibelcitat i søgefeltet, så vil man straks blive informeret om, hvor i bibelen det står – bog, kapitel og vers og nul slinger i valsen.

I gamle dage var det faktisk næsten lige så nemt, for der findes trykte bibelkonkordanser på utallige sprog, men det er selvfølgelig noget, man kun finder på et velassorteret bibliotek.

Personlig råder jeg over temmelig mange bibler. Der er børnebibelen, som jeg fik af min mormor i treårs fødselsdagsgave, og der er den røde læderduftende bibel, jeg fik af min mormor i konfirmationsgave. Og så er der selvfølgelig den tykke blå udgave med de apokryfe skrifter, og den ucharmerende oversættelse fra 1992, og rejsebibelen, som jeg købte for en femmer i et antikvariat, fordi omslaget ville være en sej clutch (men så kom jeg i tanke om, at både begærlighed og forfængelighed er dødssynder). Og endelig er der King James-versionen og den med alle Gustave Dorés illustrationer, jeg var nødt til at købe, selvom den er på italiensk.

2014-05-21 17.32.14

For en ateist at være er jeg ret bibelstærk. Det skyldes nok alle de gode historier, jeg hørte på min mormors skød og senere i KFUK, og det er bestemt ikke uvæsentligt. Vores fag er fuldt af fejloversættelser, der skyldes uopdagede bibelhenvisninger.

Men hvilken udgave skal man vælge? Til de tekster, jeg hidtil har oversat, har jeg valgt den moderne oversættelse fra 1992. I min aktuelle bog drejer det sig om den anglikanske kirke, og så kunne jeg måske godt have valgt en lidt mere højstemt oversættelse, men præsten i bogen er ung og ønsker at vise, at han er med på noderne, så jeg gætter på, at han ville vælge en moderne bibel.

Får jeg nogensinde en klassikeroversættelse, vil jeg formentlig vælge en dansk oversættelse af bibelen, der forelå da bogen blev skrevet, eller en, der er lidt yngre, svarende til den sprogtone, jeg selv vælger at oversætte i.

Men jeg får næppe nogen klassikeroversættelse. Jeg fik lige afslag på en ansøgning om et arbejdslegat, og så slog det mig, at det jo er kunst, kunstrådet støtter. De beskæftiger sig ikke med erhvervsstøtte eller erhvervsudvikling, hvilket var, hvad jeg søgte om. Jeg søgte om tid til at lave et par finlitterære oversættelser con amore for at bringe mig i betragtning til den del af opgaverne.

Jeg kan ikke lade være med at tænke på en succesfuld fotograf, jeg kender, der frit indrømmer, at han ikke er jordens mest kreative fotograf. ‘Jeg kan mit håndværk og det er det,’ siger han. Sådan har jeg det også. Jeg betragter ikke oversættelse som kunst, men som håndværk, og jeg er en habil håndværker. Jeg betragter også mine oversættelser af Emily Dickinson som håndværk og videnskab – jeg går til dem mere som magister i litteraturvidenskab end noget andet. Så jeg tror faktisk ikke, det kan betale sig, at jeg søger kunststøtte i fremtiden.

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: