Ulla Lauridsens blog

Lokalisering

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 30. maj 2014

I min aktuelle bog er en af bipersonerne død og skal begraves:

The congregation sing For Those in Peril on the Sea as the coffin is brought to the altar. On top of the casket is a ship in a bottle and the […]

Den afdøde har en tilknytning til havet – deraf valget af salme. Nice touch. Men hvad gør jeg? Det er jo oplagt at lade menigheden synge Se, nu stiger solen af havets skød, som også er en meget smuk og kendt begravelsessalme. Men vil det ikke undre den danske læser, at en engelsk menighed synger en dansk salme?

Forlagets retningslinjer til oversætterne fastslår blandt andet, at man skal regne beløb i den lokale valuta om til danske kroner, og det frembyder præcis det samme problem. Vil det ikke undre danske læsere, at folk render rundt i England og betaler med danske kroner?

Forlaget har tilsyneladende vurderet, at det vil det ikke, og derfor lader jeg også menigheden synge en dansk salme, men jeg er faktisk uenig i den overordnede politik. Denne form for lokalisering kan have været en god idé på et tidspunkt, men jeg tror, at danske læsere efterhånden er så berejste, at dansk valuta i England virker påfaldende.

Det er ellers ikke fordi, jeg er imod lokalisering – absolut ikke. Jeg fordansker mange forhold, hvor den strengt korrekte oversættelse vil være påfaldende uden at det tjener noget formål. Min lokalisering fungerer altid på den måde, at oversættelsen ikke henleder opmærksomheden unødigt på helt arbitrære kulturforskelle – der kommer til at stå noget, der efter danske forhold er naturligt i sammenhængen.

Mine hovedpersoner bruger for eksempel en række varianter af hinandens fornavne, og det har vi ikke den samme tradition for. Jeg har derfor egenrådigt besluttet at vælge den hyppigste variant. Hovedpersonen hedder Elizabeth, men kaldes Ellie. Fra tid til anden kaldes hun desuden Ell og E, og her vælger jeg at kalde hende Ellie hver gang.

Min politik hænger selvfølgelig sammen med  at de bøger, jeg oversætter, er ren underholdningslitteratur – havde de et pædagogisk sigte, for eksempel at inddrage os i en fremmed kultur, ville jeg gøre det anderledes.

 

 

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: