Ulla Lauridsens blog

Fremtiden, oh yeah

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 6. oktober 2014
2014-09-29 14.33.32

Billedet stammer fra bibliotekets magasin. Jeg var dernede for at lede efter et dansk oversættelse af et digt af Kipling. Jeg kan ikke svare for, at det ikke eksisterer ét eller andet sted, men jeg har ikke kunnet finde det. Sagen er jo, at man higer og søger i gamle bøger, men digtet kan være oversat engang til et litterært magasin eller sådan noget, og kun findes dér. Og hvis man ikke kan finde det, kan det lige så godt ikke eksistere.

Personligt glæder jeg mig som et lille barn til, at alting digitaliseres. Et eksempel: Jeg har underholdt mig med at læse John Maxtone-Grahams Safe Return Doubtful om udforskningen af først arktis og siden antarktis. Det er fascinerende stof, og bogen blev i øvrigt anbefalet mig af en amerikansk blogger, jeg læser. Her et lille stykke:

2014-10-06 11.53.17

Det lød jo rigtig spændende med den samtidige bog – The Worst Journey in the World – så jeg kiggede på Cherry-Garrards Wiki-entry (yeah for Wiki!). Nederst var et link til bogen hos Projekt Gutenberg (yeah for Gutenberg!), og dér kunne jeg få bogen som ebog, gratis, i et væld af formater med og uden billederne. Jeg downloadede mobi-udgaven med billeder og sendte den via email (yeah for email!) til Amazon, som i løbet af nul komma nul lagde den på min Kindle-læser (yeah for Amazon!)

Hvor er det fantastisk, at jeg i løbet af få minutter kan få adgang til denne bog. Men adgang er nøgleordet her, og det får mig til at tænke på lektor Anders Søgaard, som nær havde fået hovedet rykket af af mine kolleger på Hieronimus-dagen. Slynglen arbejder nemlig med maskinoversættelse, og der var sågar én, der erklærede sig som maskinstormer.

For den anden ting, jeg brænder for, er børn og unge og voksne, der er i læsevanskeligheder. De har notorisk svært ved at tilegne sig fremmede sprog, og dermed får de ikke adgang til det væld af gamle tekster, der vil blive digitaliseret i de kommende år. Og lad os ikke sætte os op på den høje hest: De fleste normale læsere kan kun læse et enkelt sprog ud over deres eget. Jeg vil ikke få adgang til franske, italienske, russiske eller japanske tekster, lige meget hvor meget, de bliver digitaliseret.

Mine kollegers kritik gik naturligvis ud på, at den mangelfulde maskinoversættelse vil overflødiggøre oversættere og forringe teksterne til forbrugerne. Anders Søgaard mente, maskinoversættelse primært ville blive brugt til ting, der under ingen omstændigheder ville blive oversat professionelt – Facebook og Twitter og blogs – og at det ville demokratisere tilgangen til disse medier.

Det har han sikkert ikke ret i. Teknikken vil blive perfektioneret, og en del menneskeoversættelse vil blive erstattet af maskinoversættelse med eller uden en seriøs kvalitetskontrol. Min holdning er so be it. Man kan ikke dæmme op for en teknologi, der lokker med løfter om større adgang for alle. Det ville faktisk være umoralsk at forsøge.

En kommentar

Subscribe to comments with RSS.

  1. Jørgen Christian Wind Nielsen said, on 14. oktober 2014 at 09:21

    Læs reportagen fra Hieronymusdagen i København her:
    http://www.kommunikationogsprog.dk/hieronymusdagen-2014


Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: