Ulla Lauridsens blog

Status 2014

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 25. december 2014

Den årlige status bliver mindre og mindre interessant, fordi jeg efterhånden er, hvor jeg ønsker at være i mit fag.

Jeg vil dog fortsat gerne have bøger, som kunne kræve mere af magisteren i litteraturvidenskab, snarere end oversætteren i mig, og jeg har overvejet, om jeg oplever typecasting – én gang chick-lit-oversætter, altid chick-lit-oversætter – eller om redaktørerne har set nogle begrænsninger og svagheder hos mig, som gør, at de ikke vil give mig de ‘bedre’ bøger. Og endelig er der jo den mulighed, at der bare er mange flere af den slags oversættelser, som jeg hidtil har fået.

2014 blev året, hvor jeg begyndte at tage noter om forskellige redaktører – jeg oplevede, at forskellige redaktører havde radikalt forskellige præferencer mht. oversættelserne, og da jeg jo mener, at kunden altid har ret, kan jeg lige så godt sørge for, at de får deres individuelle ønsker opfyldt.

2014 blev også året, hvor jeg  oplevede et sjældent professionelt nederlag – SDI Media antog mig som tekster og fyrede mig lige så prompte igen. Det ærgrede mig, for jeg er sikker på, at jeg kunne være blevet en dygtig tekster, men jeg vil ikke sige, at de begik en fejl. Igen: Kunden har altid ret. Jeg var ikke det, de ønskede sig. Bortset fra det må jeg sige, at jeg ikke forstår den arbejdsgang, der bruges i tekstning, hvor der ikke er nogen korrektur eller kontrol. Jeg er lykkelig for som litterær oversætter at have en redaktør til at holde hånden under mig.

Nogle vil måske huske, at jeg fandt en fejl i opgørelsen af mine bibliotekspenge. Jeg klagede og fik yderligere 2500 udbetalt, hvilket betyder, at jeg gennem årene er gået glip af 10.000 kr. på den konto. Det ærgrer mig, og jeg kan kun opfordre andre til at se ordentligt efter.

A propos bibliotek var det også i år, jeg debuterede som forfatter – afhængig af, hvordan man regner – og min bog står nu på mere end 70 biblioteker. Det passer mig strålende. Det var uventet stressende at være i Berlingske og TV2, men det gav en masse positiv opmærksomhed omkring mit budskab, og det var jo hele hensigten, så mission accomplished.

Sjov nok er min mavefornemmelse ikke, at jeg er blevet forfatter. Jeg har bare skrevet en vejledning af en slags. Bogen tæller ikke i forhold til mine forfatterdrømme, så dem må jeg arbejde videre med i 2015. Steven Pressfield har skrevet nogle vise ord om skyggekarrierer:

6.  SHADOW CAREERS

Sometimes, when we’re terrified of embracing our true calling, we’ll pursue a shadow calling instead. The shadow career is a metaphor for our real career. Its shape is similar, its contours feel tantalizingly the same. But a shadow career entails no real risk. If we fail at a shadow career, the consequences are meaningless to us.

Are you pursuing a shadow career?

Are you getting your Ph.D. in Elizabethan Studies because you’re afraid to write the tragedies and comedies you know you have inside you? Are you living the drugs-and-booze half of the musician’s life, without actually writing the music? Are you working in a support capacity for an innovator because you’re afraid to risk being an innovator yourself?

Jeps, litteraturvidenskab var det nærmeste, jeg kunne komme forfatterskolen uden at søge ind dér, og oversættelse er det nærmeste, jeg kan komme et forfatterskab uden selv at skrive et ord. Jeg elsker nu at oversætte, men det er noget andet. Bedre held næste år.

I og jeres ønskes fredelige juledage og et lykkeligt nytår.

2013-12-24 13.17.31

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: