Ulla Lauridsens blog

Den sidste procent

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 30. maj 2015

Jeg tror, at alle oversættere oplever stort set det samme som jeg: At det er fælles for stort set alle redaktører, at ca. 90 % af deres rettelser er klare fremskridt.

De næste 9 % af redaktørens forslag forekommer at være udtryk for personlig smag. Det kan være svært at forstå, hvorfor de har brugt tid på at anføre en alternativ formulering, der ikke forekommer hverken værre eller bedre, men måske er der en lydlig fordel, som et finere øre end mit har fornemmet. Her føjer jeg mig uden diskussion.

Og så er der den sidste procent – jeg har flere gange oplevet, at især yngre yngre redaktører føler, at nogle af de anglicismer, der har vundet indpas, er korrekt dansk. I en sådan grad, at de føler, det er en rettelse værd:

He parked down the street from

-> min oversættelse: Han parkerede lidt længere henne ad gaden i forhold til …

-> redaktørens rettelse: Han parkerede nede ad gaden fra …

It was just around the corner from

-> Det lå lige rundt om hjørnet i forhold til …

-> Det lå lige rundt om hjørnet fra …

Altså samme: ‘from’ oversat til ‘fra’. Jeg kan godt se, at ‘i forhold til’ er klodset, men jeg kan ikke se, hvordan jeg kommer uden om det. ‘Fra’ i den sammenhæng bliver i hvert fald over mit lig.

På samme måde synes nogle redaktører tilsyneladende, at ‘hen ad gaden’ er direkte forkert, hvorfor de konsekvent retter det til ‘ned ad gaden’ – ligesom i ‘down the street’.

Og nu den seneste:

A sleek limousine was waiting for them outside Terminal 3 at Heathrow and they were driven into the centre of London.

-> Min oversættelse: En elegant limousine ventede dem uden for Terminal 3 i Heathrow og kørte dem ind midt i London.

-> Rettet til: En elegant limousine ventede dem uden for Heathrows Terminal 3 og tog dem ind midt i London.

Da jeg så det (og var færdig med at skrige og skabe mig), tænkte jeg, at der nok stod ‘took them into London’ i forlægget, men nej, det gør der ikke engang. Så hvordan er det her gået til? Hvordan kan ‘kørte’ have set så forkert ud i redaktørens øjne, at det var en rettelse værd? Biler er åbenbart begyndt at ‘tage’ folk steder hen på dansk.

Der er i øvrigt nok at tage fat på i den sætning – redaktøren retter meget fornuftigt min undertekstning af ‘Terminal 3 at Heathrow’ til ‘Heathrows Terminal 3’, men det er forbigået både min og redaktørens opmærksomhed, at ‘en limousine’ ikke kan ‘køre’ endsige ‘tage’ folk nogen steder hen. Det skulle have været omformuleret i retning af menneskelig agens.

Men mon ikke, jeg lige så godt kan vænne mig til anglicismerne? Jeg tror ikke, den slags plejer at gå i sin mor igen, og egentlig kunne noget jo godt ligge omkring hjørnet fra noget andet, hvis det bare ikke lød så frygtelig forkert.

En kommentar

Subscribe to comments with RSS.

  1. uffehellum said, on 1. juni 2015 at 19:41

    “Tag mig i pariserhjulet”… TV3s undersættelse var så underholdende amatøragtig, at jeg slet ikke forholdt mig til resten af filmen. En limousine kan ikke tage nogen på dansk, men hente og køre og vente og suse og aflevere, det synes jeg et fint nok.

    Om det er chaufføren eller passageren eller den, der betaler, det synes jeg er mindre væsentligt, fordi betragteren eller fortælleren udmærket kan se bilen som en aktør. Helt ligesom min kat ser støvsugeren eller hårbørsten som en aktør…

    Jeg er helt uenig i din kritik af “fra”. Det er en enklere og bedre og almindelig kendt form, selvom den måske er ny på dansk. Vores storesøster engelsk har nogle stordriftsfordele, fordi både budget og brugerbase er flere hundrede gange større end andedammen. Så det er helt naturligt, at der kommer mange nye konstruktioner til på fra engelsk. Det kan godt være jeg er miljøskadet efter mange år i USA, men det lyder altså simplere og bedre end “i forhold til”.

    Målet med godt sprog bør være at flytte fokus fra sproget til indholdet. Om en formulering er klodset, eller ikke almindeligt anerkendt, eller bliver betragtet som forkert af nogle dinosaurer, betyder i alle tilfælde, at fokus bliver flyttet til sproget og væk fra indholdet.

    Det et altid en fornøjelse at beundre dine overvejelser som professionel, for alle os amatører.


Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: