Ulla Lauridsens blog

Anbefaling

Posted in Uncategorized by Ulla Lauridsen on 27. juli 2016

2016-06-25 17.17.43

David Bellos Is That a Fish in Your Ear?

Bellos’ bog kommer godt omkring mange aspekter af oversættelse og sprogvidenskab, og bogen rummer ud over de teoretiske diskussioner masser af interessante oplysninger.

Vidste I for eksempel, at UNESCO fører en liste over samtlige oversættelser, der bliver lavet? Den er formentlig ikke komplet, men af den million oversættelser, der er registreret for årene 2000-2009 er de 650.000 fra engelsk til andre sprog, og yderligere 100.000 oversættelser er til engelsk. Det betyder, at 3/4 af alle oversættelser er enten til eller fra engelsk. Wauw, ku’ man sige.

Jeg kan også konstatere, at jeg oversætter til dansk på en måde, Bellos kalder ‘op’, selvom jeg faktisk oversætter ‘ned’, fra et større og mere prestigefyldt sprog til et mindre. Jeg søger nemlig at fjerne ethvert spor af bogens ophav, hvilket ifølge Bellos er karakteristisk for oversættelser til større/mere prestigefyldte sprog. Nå.

De for mig mest interessante kapitler handlede om noget, jeg intet vidste om i forvejen, nemlig hvordan de mange sprog i EU håndteres både i forhold til dokumenter og tolkning. Man bliver helt svedt bare ved tanken.

Alt i alt en anbefalelsesværdig bog, selvom jeg indimellem føler, at Bellos konkluderer på for spinkelt et grundlag. Oversættelse er trods alt ikke nogen eksakt videnskab.

2 kommentarer

Subscribe to comments with RSS.

  1. latefuthark said, on 30. april 2017 at 09:49

    Er du bekendt med LAT, http://www.lit-across-frontiers.org/?

    De har indtil for nyligt fået midler til at formidle støtte til oversættelse mellem små sprog i Europa og er nu, af en eller anden årsag, underlagt at støtte oversættelser TIL de store sprog (i Europa).

    Gennem 10 år støttede de en slovensk ildsjæls oversætterworkshops mellem små sprog med engelsk som mellemsprog – nogle år med ti sprog samtidig.

    2016 var jeg blandt 3 danske digtere, som bidrog til en oversætter-workshop med slovensk-dansk i Ljubjana. Som vi siden lavede til en ebog med de tre slovenske digtere samt vore indtryk af begivenheden, formålet og problematikkerne ved mellemsprogsoversættelser. (http://www.pricerunner.dk/pl/802-2000374539/Boeger/Stolt-Gasbraender-Paa-Tre-Ben-tre-slovenske-digtere-i-dansk-oversaettelse-Sammenlign-Priser)

    Et spørgsmål: hvad mener du med “Jeg søger nemlig at fjerne ethvert spor af bogens ophav”?

    vh, kenneth krabat

  2. Ulla Lauridsen said, on 30. april 2017 at 12:38

    Nej, jeg kender ikke Lit across Frontiers. Mon ikke, det med at få oversat bøger fra små til store sprog handler om at skabe opmærksomhed? En bog bliver jo sjældent ‘opdaget’ på rumænsk eller slovensk. Hvis den foreligger på engelsk, er der en chance.
    Det, jeg mener med at fjerne ethvert spor af bogens ophav, er, at jeg ønsker, at det skal lyde, som om min forfatter har skrevet bogen på godt dansk. Læseren skal ikke have sin oplevelse forstyrret af rester af det engelske ordvalg eller den engelske syntaks. Det er der nogle, der er uenige i – nogle mener, at en bog i oversættelse skal have et præg af fremmedhed. Det er jeg altså uenig i.


Skriv en kommentar